Ces passages d’un "système d’écriture à un autre" font ainsi référence d’un point de vue étymologique à la notion de translitteratie. (Delamotte, Liquète, Frau-Meigs, 2014)
Le terme « translittératie » se situe dans la convergence des trois cultures de l’information :
- Culture informationnelle ;
- culture médiatique ;
- culture informatique.
Il désigne donc l’ensemble des compétences d’interaction mises en œuvre par les usagers sur tous les moyens d’information et de communication disponibles : oral, textuel, iconique, numérique, etc. essentiellement dans des environnements et contextes numériques. (Delamotte, Liquète, Frau-Meigs, 2014)
Ce concept vient enrichir les compétences en éducation aux médias et à l’information. Il contribue à préciser la transformation de la « culture de l’information » qui se complexifie avec le numérique.
La définition de la notion de « translittératie » concerne deux niveaux de compétences :
- être capable de lire, écrire et compter avec tous les outils à disposition (de l’écrit à l’image, du livre au wiki) ;
- être capable de chercher, évaluer, valider, modifier l’information selon ses contextes d’usage (le code, l’actualité, le document…)
Pour aller plus loin :
Une déclinaison pédagogique de la translitteratie à travers deux vidéos :